取材でとある有名な経営者の人と話をしました。
その人は、日本と海外を大股にかける売れっ子さんで、
もちろん英語もペラペラできます。
きっと、日本人でありながら、仕事でしゃべっている言葉は
英語の方が多いのであろうと、そんな感じさえする人でした。
しっかしですよ。
今回はちょっと毒づきますよ。
あの、英語が半日常語になっている日本人の
軽く日本人を馬鹿にしたようなトークスタイルは、
いったいなんなのでしょうか。
これだけ英会話学校ができると、英語がしゃべられることが
勝手にすごいことに己の中で祭り上げられていくのでしょうね。
中国語ができる人や、ウズベキスタン語ができる人は、
特に高圧的じゃないのに。
まずもって気に入らないのは、
いちいち「英語→日本語」という順番で話すこと。
例えば、
「広告の掲載は主に、マガジーン、えー、雑誌ですね、
広告は雑誌への掲載が多いです」
とか
「現場がどのような環境にあるかのアセスメント、
えー、査定ですね。その査定が重要です」
とか。
いちいち訳さんでもわかるーっちゅうねん!
あと、その、「あ、こいつ意味わかるかな?」みたいな
薄目笑い付きの日本語訳、いらんーちゅうねん!
絶対言葉と時間の無駄遣いだと思うんですけどね。
その結果、必ずみんな早口だし。
テープおこしを聞くほうのこっちの身にもなれっちゅう話ですよ。
そして次に気に入らないのは、
いわゆる「英語」、すなはち「日本語」と続ける説明。
これもやたらと多い。
例えば
「いわゆるビジネスアーキテクト、すなはちビジネスの骨組みですね」
とか
「いわゆるセカンドアピニオン、すなはち第三者評価ですね」
とか。
だいたい「いわゆる」ちゅうのは、
その後で説明が完結に終わらなあかんーちゅうねん!
これは、いわゆえてないじゃないか。いわゆえて!
この日本語の使い方は自爆に近いぞ。
まったく。
まったくまったくまったく!
以上、
英語ができちゃう日本人への小さな憤りレポート
いわゆる報告でした。